Kategoriat
Kotimaa Kulttuuri

Jeesus kohtaa haasteita Golgatalla uudessa Raamatun käännöksessä

calm body of water
Jokainen voi itse päättää mitä kertomukseensa laittaa, paitsi silloin jos kertomuksesi on jo pöllitty. Photo by Claudio Büttler on Unsplash

(KAANAANMAA) Uuden testamentin tuore nykykielinen käännös on herättänyt runsaasti keskustelua sosiaalisessa mediassa, kertoo sosiaalinen media. Entistä yleistajuisemman version sanastosta on karsittu sellaisia vanhahtaviksi muuttuneita ilmauksia kuten ”ongelma” tai ”ruoka” ja korvattu ne nykylukijalle sopivilla ”haasteella” ja ”brekulla”.

Muutostyö yltää kuitenkin yksittäisiä sanoja syvemmälle, toteaa kielitieteilijä Maarit Brest-Litovsk. Läpi uuden käännöksen kokonaisia virkkeitä tai kappaleita on saatettu muovata tämän hetken kielenkäyttöä vastaavaksi. Näin alkukreikan ilmaisuvoima ja tarkoitus aukeavat koko laajuudessaan nykyihmisellekin, arvioi Brest-Litovsk. Hän ottaa esimerkiksi tutun kohtauksen Jeesuksesta erämaassa:

Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi. Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä. Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle:

Sellainen luova mieli, joka voi huikealla tavalla aukaista mitä erilaisempia solmuja, voi myös itse mennä solmuun tavalla, jota ei sitten ihminen itse enää auki saakaan.”

Myös kaikkien tuntema vuorisaarna on uutena versiona tutumman kuuloinen ja lähestyttävämpi:

Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat hänen luokseen. Silloin hän alkoi puhua ja opetti heitä näin:  ”Yhteiskunnan ja yritysten tasolla meidän on aika päivittää ihmiskäsitys, syleillä ihmisen mielen monimuotoisuutta ja luoda toimintatapoja ihmisestä käsin.”

Erityisen hyvin muutostyön vahvuudet näkyvät Raamatun kenties hurjimmassa osiossa, Ilmestyskirjassa. Apokalyptisten näkyjen kiivaus avautuu Brest-Litovskin mukaan nyt paremmin kuin yhdessäkään aiemmassa käännöksessä:

Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi yhden niistä seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden niistä neljästä olennosta sanovan niinkuin ukkosen äänellä: ”Tule!”  Ja minä näin, ja katso: ”ensimmäisessä aallossa Vincit luo verkkosivun, jossa tunnetut henkilöt kertovat suhteestaan terapiaan ja sen luonnollisuudesta oman minän kehittämisessä.”

8 vastausta aiheeseen “Jeesus kohtaa haasteita Golgatalla uudessa Raamatun käännöksessä”

Erinomaisesti lämmitti iäkästä sieluani absoluuttisen komparatiivin käyttö, jonka lanzeerasi Eturientolan erikoisuuskirjeenvaihturi jo mitä merkittävämmässä mittakaavassa ennen Kekkosta.
Ajanmukaisuuden vaatimuksista lienee ollenee ilman muuta ilmeikästä oheisten sanojen ankara välttäminen muuten kuin vavahduttamistarkoituksessa:
* ”panna” (hihhih) korvattakoon sanalla ”laittaa”, ”pistää”, ”mättää” tai ”pläjäyttää”
* ”selvä” (hihhih) olkoon jatkossa ”selkeä”, säätilasta riippumatta
* ”vaikea” on ahdistava sana ja sen tilalle pannaan (oho) joka paikkaan ”haasteellinen”
Viime mainittu olikin jo mainittu, mutta perkelettäkö se kellekään kuuluu? Oikeammin toki, ei myöskään ”paholaistako”, vaan ”negatiivista kasvuako”, piti haastamani.

Uudessa käännöksessä Jobin koettelemukset ovat mahdollisuuksia.

Hyvä juttu. Tää oli hyvä juttu. Raamattu kuvastaa meidän nykyrakenteen tarinataloutta, siten kun se kertoo eräänlaista tarinaa, tässä tapauksessa uskonnon ja maailman synnystä. Hyvä case-esimerkki tarinallistamisen vaaroista. Yksilö voi kertoa itsestään tarinaa, ja kytkeä itsensä osaksi tätä Jeesuksen narratiivia. Tarinoihin kannattaa suhtautua kriittisesti, sekä silloin että etenkin nyt.

Uudessa käännöksessä Jeesuksen ihmetekoihin kuuluvat somemyrskyn tyynnyttäminen, veden muuttaminen kuplavedeksi hiilihapotuslaitteella sekä kuuron parantaminen soittamalla yöt läpeensä Nine Inch Nailsia.

Paavo Väyrynen muutatti korinttolaiskirjettä kuultuaan mahdollisesta pääsystään Keskustan puoluehallitukseen: ”Me kestämme sitkeästi vaikeudet, vaivat ja ahdingot, ruoskimiset, vankeudet, mellakat, raadannan, valvomisen ja paastoamisen. Meillä on Pyhä Henki, vilpitön rakkaus, totuuden sana ja tieto, että Paavo on kerran voittava presidentinvaalit.”

1. Kor. 13:13 Ja nyt trio on launchattu: eli ekspekteishön, asiakaskokemus ja brändi-lojaalisuus. Mutta suurin niistä on brändi-lojaalisuus.

Soisin käytettävän tähän Jeesuksen erämaavaellukseen Jari Sarasvuolaista viisautta, jossa nälkä on vain haaste ja kimmoike kovempaan yrittämiseen: Tee kuten tahdot, mutta myy se hyvin – paremmin kuin muut ja katso: Sinä menestyt. Nuotiotuokiolle harkitsisin esimerkkiä B. Wahlroosin kuolemattomista vuorisaarnoista: Ja ymmärrä; ei sinun ole päätettävä vaan omistajan, jonka etua sinä ajat. Herra on kiitollinen runsaasta sadosta – ei Häntä kiinnosta kuinka sen istutit tai korjasit. Hyvä palvelija palkitaan.

Itse juhlistan aina pääsiäistä tekemällä herkullista, kauniinvihreää guacamolea pääsiäispöytään, sillä olen meksikolainen serkkuni puolelta sukua. Jos avocadoa jää yli, niin se säilyy jääkaapissa rasiassa kunhan jätät kiven hedelmän puolikkaan mukaan: tällöin avocado ei muutu ruskeaksi. Myös esim. dekapitoitu ihminen säilyy paremmin, jos pää ja siitä erkaantunut ruumis säilytetään yhdessä.

Vastaa käyttäjälle Vanha testamentti nykysuomeksi Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Read previous post:
Jo 20 prosenttia suomalaisista on äänestänyt ennakkoon Yhdysvaltain presidentinvaaleissa

(KÄPITÖL HILL) Jo joka viides suomalainen on äänestänyt ennakkoon Yhdysvaltain presidentinvaaleissa, kertoo suomalainen media. Se on huomattavasti enemmän kuin aiemmissa...

Close